Coupon for Nanach.Net

Sunday, March 27, 2011

What's ur opinion

In our prayers (before shemona Esray) we say he is the first and he is the last (hu rishon vehu Acharon).
But it's written in the Poem Adon Olam without a beggining and without an end.
I personally read Adon Olam and say with a Reshis and Acahris (beggining and end). I rely on Anshei Kennest Hagedola who compiled the prayers over a poem which was written much later. Actually, the Torah starts with the word in the beggining. I leave this to the descretion of others.
Actually In Shichos Rbbe Noso writes saying Adon Olam. So it's hard for me


Dun Aryeh said...

The Arizal said not to say Yigdal since it was not composed according to the Kabbalah and it is inaccurate. It appears from this that Adon Alom is acurate according to the Kabbalah.

There are many times in the Kabbalah where things appear to contradict on a surface level. It is only when one understands it deeper that he realizes that there is not contradiction at all and they are just referring to different stages or elements.

Avraham said...

You asked for an opinion....

First, it is a great mistake to change things altogether, especially based on limited knowledge.

Second, if you look carefully at both prayers you will see that the lines you quoted are in fact NOT contradicting each other.

Hatzlachah Rabbah!

NaaNaach said...

The greatest Tzadikim said Adon Olam, we don't reject tradition even when faced with big problems, especially for something which is pardon me - ridiculous. In all of Kaballa, God is referred to as "Ain Sof" and "biltey givul" - infinite, the infinite does not have a beginning or end. When the Prophets and the Anshei Kinesses Hagedola refer to God as being first and last, they are referring to this world, God was the first in this world and the last, but God was also before this world, infinitely so, and God is infinitely after this world.
Also, not that it has anything to do with the matter at hand, the first word of the Tora is not translated as "in the beginning" see Rashi there. Because some people are misled to translate it as such, our Sages when they were forced to translate the Tora to Greek (I think) they had Divine Inspiration to translate the first words as "God created the beginning"!
It used to be all the beginnings were from Pesach, now they are from Na Nach Nachma Nachman MeUman!

Avraham said...


How does Purim = NNNNM?


NaaNaach said...

who said that Purim = NNNNM?

There are some common aspects, like Rabbainu insinuating that now a days all beginning start with Purim, and we know that all beginnings starts with Nanach (as Nanach it self begins over and over again), and many other things (e.g. Purim is a progression from "Peh" to "Pur" to "Pura", and the acronym of NNNNM = amulaik who is eradicated in Purim, the aspect of the last letters of NNNNM (which = Pura) the aspect of Sheva Yepol Tzadik ViKum).

Great blessings of Na Nach Nachma Nachman MeUman!

Unknown said...

Thanksa everyone for your comments.
Dear Naanaach
It's an argument in chazal how to translate Bereshis.
The song is referring to this world, Master of this world. We are not praising the master above the worlds. Actually Elokim is appropriate when we address God above the worlds.
Na Nach Nachma Nachman Meuman

IlaN-ach said...

I think theres a difference between the ashkenazi and sefaradi versions.. or maybe I am thinking of Yigdal?

NaaNaach said...

כל מי שמכון בעת התחלת אדון עולם, כתב עליו ר' יהודה החסיד ורב האיי גאון ורב שרירא גאון: ערב אני בדבר שתפלתו נשמעת, ואין שטן מקטרג על תפלתו, ואין לו שטן ופגע רע בראש השנה ויום הכיפורים בתפלתו, ואיביו נופלים לפניו, ויש אומרים אף יצר הרע משלים אתו (שערי תפלה - רקח דף י', מטה משה סימן לא)